Moreover, the rules that translate idioms or which replace them by single lexical items may have to be rather complex.
The Frenchman insisted on having the pieces returned that were left over and asked Pierre to translate what he said.
From gradual changes in the living tongue through a long expanse of time many words, phrases and idioms in the Bearla Feini became obsolete, and are so difficult to translate that the official translations are to some extent confessedly conjectural.
The Praefatio begins by stating that the emperor Ludwig the Pious, desirous that his subjects should possess the word of God in their own tongue, commanded a certain Saxon, who was esteemed among his countrymen as an eminent poet, to translate poetically into the German language the Old and New Testaments.
He was educated privately and was so precocious a boy as to translate a Latin version of the Battle of the Frogs and Mice into French in 1796, which was published by his father in 1797.
It was so well received that Mariana was induced to translate it into Spanish (the first part in 1601; completed, 1609; Eng.
Besides writing Tell, Schiller had found time in 1803 and 1804 to translate two French comedies by Picard, and to prepare a German version of Racine's Phedre; and in the last months of his life he began a new tragedy, Demetrius, which gave every promise of being another step forward in his poetic achievement.
Immediately after his admission into the Royal Society he was induced by Bishop John Wilkins to translate his Real Character into Latin, and it seems he actually completed a translation, which, however, remained in manuscript; his Methodus plantarum nova was in fact undertaken as a part of Wilkins's great classificatory scheme.
Indeed it is at least equally probable that it was the recent translation of some of the poetical books of the Old Testament which fired him with a desire to translate his grandfather's book, and perhaps add the work of a member of the family to the Bible of the Egyptian Jews.
Other than Roman, and was so used in the Vulgate, with gentes, to translate the Hebrew goyyin2, nations, LXX.