Dunkirk annually despatches a fleet to the Icelandic codfisheries, and takes part in the herring and other fisheries.
He was, after his student course, appointed stipendiarius by the Arna-Magnaean trustees, and worked for fourteen years in the Arna-Magnaean Library till, as he said, he knew every scrap of old vellum and of Icelandic written paper in that whole collection.
But the name (the Icelandic form of which is Bjolfr) is genuinely Scandinavian.
A leading position among Icelandic lexicographers is occupied by Jon porkeisson, formerly head of the Latin school at Reykjavik, whose Supplement til islandske Ordbcbger, an Icelandic-Danish vocabulary (three separate collections), has hardly been equalled in learning and accuracy.
Dunkirk, Gravelines, Boulogne and Paimpol send considerable fleets to the Icelandic cod-fisheries, and St Malo, Fcainp, Granville and Cancale to those of Newfoundland.
For our knowledge of this subject we are indebted chiefly to Icelandic literary men of the 12th and 13th centuries, who gave accounts of many legends which had come down to them by oral tradition, besides committing to writing a number of ancient poems. Unfortunately Icelandic history is quite unique in this respect.
Recognizing the value of an intellectual centre, he made Reykjavik not only the political, but the spiritual capital of Iceland by removing all the chief institutions of learning to that city; he was the soul of many literary and political societies, and the chief editor of the Ny Felagsrit, which has done more than any other Icelandic periodical to promote the cause of civilization and progress in Iceland.
SNORRI STURLASON (1179-1241), the celebrated Icelandic historian, the youngest son of a chief in the VestfirOir (western fiords), was brought up by a powerful chief, Jon Loptsson, in Odda, who seems first to have awakened in him an interest for history and poetry.
In 1872 appeared Love is Enough, structurally the most elaborate of his poems for its combination of the epic and dramatic spirits; and in the autumn he began to translate the shorter Icelandic sagas, to which his enthusiasm had been directed by two inspiring journeys to Iceland..
While shrewdness, plain straightforwardness, and a certain stern way of looking at life are common to both, the Icelandic school adds a complexity of structure and ornament, an elaborate mythological and enigmatical phraseology, and a regularity of rhyme, assonance, luxuriance, quantity and syllabification, which it caught from the Latin and Celtic poets, and adapted with exquisite ingenuity to its own main object, that of securing the greatest possible beauty of sound.