Hermann makes St Ursula a native of Brittany, and so approximates to the version of the story given by Geoffrey of Monmouth (Historia Britonum), according to whom Maximian, after fleeing from Rome and acquiring Britain by marriage, proceeds to conquer Brittany and settle it with men from the island opposite.
The literary defects of the Version are elaborately exhibited by G.
His assumed memoir was printed for English readers in 1597 by William Ponsonby under the title of a Historie of the Great Emperor Tamerlan, drawn from the ancient monuments by Messire Jean du Bec, Abbot of Mortimer; and another version of the same book is to be found in the Histoire du Grand Tamerlan, by De Sainctyon, published at Amsterdam in 1678.
A Dutch version of a short episodic poem, Lancelot et le cerf au pied blanc will be found in M.
The Coptic version (C. Schmidt, Acta Pauli, pp. 74-82), which is here imperfect, is clearly from a Greek original, while the Latin and Armenian are from the Syriac. (c) The Acts of Paul and Thecla.
The portion of this Hebrew work which is derived from the older work is reprinted in Charles's Ethiopic Version of the Hebrew Book of Jubilees, p. 179.
In the early r6th century the use of the vernacular is extended, chiefly in the treatment of historical and polemical subjects, as in Murdoch Nisbet's version of Purvey (in MS. till 1901), a compromise between northern and southern usage; Gau's (q.v.) Richt Vay, translated from Christiern Pedersen; Bellenden's (q.v.) translation of Livy and Scottish History; the Complaynt of Scotlande, largely a mosaic of translation from the French; Ninian Winzet's (q.v.) Tractates; Lesley's (q.v.) History of Scotland; Knox's (q.v.) History; Buchanan's (q.v.) Chamaeleon; Lindesay of Pitscottie's (q.v.) History; and the tracts of Nicol Burne and other exiled Catholics.
Since this surplusage is in turn derived from the Septuagint, from which the old Latin version was translated, it thus follows that the difference between the Protestant and the Roman Catholic Old Testament is, roughly speaking, traceable to the difference between the Palestinian and the Alexandrian canons of the Old Testament.
Richard the Third was written, according to Rastell, in 1513, and first printed in a corrupt version in Grafton's continuation of Harding in 1 543; it is included by Rastell in his 1557 edition of More's Workes, but it has been suggested that the Latin original was by Cardinal Morton; as the History of King Richard III.
Subsequently, however, this version of Jerome (the Vulgate) became the basis of Western Biblical scholarship. Henceforward the Western Church suffered both from the corruptions in the official Hebrew text and also from the fact that it worked from a version and not from the original, for a.