The identification with the Asmodeus of Tobit iii.
In the Septuagint and Vulgate it immediately precedes Esther, and along with Tobit comes after Nehemiah; in the English Apocrypha it is placed between Tobit and the apocryphal additions to Esther.
But these translations were regarded as imperfect, and it remained for Tobit ben Korra (836-901) to produce a satisfactory edition.
The Itala was published by Pierre Sabatier at Paris in 1751, and is reproduced in the Book of Tobit by Neubauer (Clarendon Press, 1878).
What is certain is that the definite assumption of monogamy is found only in such late books as Ben-Sira (Ecclesiasticus), Tobit and Judith.
It appears to be traceable in its Greek dress in writings of the philosopher Democritus and the dramatist Menander; it was certainly known to the author of Tobit and perhaps to the author of Daniel; some would trace its influence in the New Testament, in the parable of the wicked servant and elsewhere; it was known to Mahomet and is referred to in the Koran; it has been included among the tales in the Arabian Nights; and it survives in a good many versions ancient and modern.
The Conics of Apollonius was translated into Arabic by Tobit ben Korra in the 9th century, and this edition was followed by Halley in 1710.
These problems were also attacked by the Arabian mathematicians; Tobit ben Korra (836-901) is credited with a solution, while Abul Gud solved it by means of a parabola and an equilateral hyperbola.
The result of all this labour was the Latin translation of the Scriptures which, in spite of much opposition from the more conservative party in the church, afterwards became the Vulgate or authorized version; but the Vulgate as we have it now is not exactly Jerome's Vulgate, for it suffered a good deal from changes made under the influence of the older translations; the text became very corrupt during the middle ages, and in particular all the Apocrypha, except Tobit and Judith, which Jerome translated from the Chaldee, were added from the older versions.