The Hexapla as a whole was far too large to be copied, but the revised Septuagint text was published separately by Eusebius and Pamphilus, and was extensively used in Palestine during the 4th century.
The results of more than twenty years' labour were set forth in his Hexapla and Tetrapla, in which he placed the Hebrew text side by side with the various Greek versions, examined their mutual relations in detail, and tried to find the basis for a more reliable text of the LXX.
Lewis, History of English Translations of the Bible (1818); the historical accounts prefixed to Bagster's issue of The English Hexapla and of Forshall and Madden's edition of the Wycliffite Versions (Oxford, 1850).
For what remains of this version, which owing to its character is of the greatest value to the textual critic, we have until recently been indebted to Origen's Hexapla (see below); for, though Jerome mentions a secunda editio, no MS. of Aquila's translation has survived.
This Syriac translation of the Septuagint column of the Hexapla was made by Paul, bishop of Tella, at Alexandria in A.D.